[TB]让人抽搐的东贩版TOKYO BABYLON+顺便勘误(为毛会变成这样- -)

做为唯一现在能够在市面上买到的正在发行中的正式中文版,东贩版东京巴比伦也实在是让人掀桌啊。

只看了第一本就出现了好多让我抽搐的翻译。比如,大然版直接把星史郎玩笑时对北都的称呼翻做“姐姐”——这没问题。他和昴流结婚的话,昴流的姐姐自然也是他的姐姐。但东贩版翻成“小姑”,抚额。什么叫“小”姑?就是老公那边的妹妹——好吧,译者您一定是昴星派的想让星史郎嫁给昴流什么的我就认了,虽然逆我CP但我也不是不能接受昴星。而且两个男人如果真结婚,平等的,喊对方家的姐妹做“姑”什么的没问题。但为什么是“小”姑?人家北都是昴流的姐姐,分明是“大”姑好吧!掀桌!我觉得何必在这种地方表现译者的性格?不论日文原文是什么,翻过来符合中文和我朝的习俗,姐姐是一点问题没有但小姑就太荒谬了!

其他的,比如第一本16页,北都为了昴流去帮某个混帐男人除灵而发飚的时候说,你是男人当然也帮着男人。以前大然的版本翻的很好,昴流的回答是,虽然我也是男人,但是……。这个前后文的意思就很明显的是表示我不是象北都说的那样庇护同性。但东贩新版翻做什么?干巴巴的一句“我也是男人啊……”,联系上下文大有我也是男人所以我当然要帮他的意思,掀桌!这里根本不用去看原文是什么,仅从语境上去分析,东贩这版肯定没翻对味。估计多半是直接干巴巴的把那几个日文翻过来了,而没有注意上下文的联系起来的说话人会有的语气和语感。〈==有关这个问题,ZZ,求CHECK原文,求说法- -

以上,是两个明显的令我不爽的例子。以后还有的话再来补充。我对这个版本真失望啊真失望。翻译不要求多么信雅达,这标准太高。但起码的通顺连贯不失意乃至起码的中文素养,还是应该有的吧?

啊啊,我不行了。看到好多前言不搭后语的翻译,我怒了!!!

这都是什么玩意啊啊啊啊!这种东西也敢自称正版?

第一本,59页。

原:余兴节目到此为止。你们要继续留在这里吗?
现:那么先不管这些余兴,“这里”有哦!

茫然的看。有什么?这里有咩?有你妹啊!

还有,直接在黑白点的网点上印9号小字你们是想怎样?我都凑到鼻尖了都看不清楚是什么字,是需要我看漫画拿个放大镜备用吗?你们就不能扫掉一点背景的网点再把字印上去?懒到这种程度?我XXXXXXXXXXXX
之前还看到有人说大然版和东贩版翻译差不多。差的远了好吧。到处是乱七八糟的狗屁不通的直译,摔桌!


===== 以下是Z同志提供的勘误讨论 =====


1,第一本,16页

原文是:僕は一応男ですけど

就是说,不管怎么说我也算是个男的啊……这么个意思。呃,当然这里不是说他只能勉强“也算”男的,爆。就是说原文直译……
意思么……因为前面北都已经上升到男人都是OX的这个话题,而且上一句北都是说“你但是什么,你也是男人们一伙的么!”昴流接“可是我不管怎说(就算我没那个意思)我也还是个男的啊,(你叫我怎么不跟男人一伙啊)”<-这样


2,第一本,59页

原文是:
さて、余興はさておき
いるわね、「ここ」

两版本都有问题。
这句话是说,好啦,余兴节目就到此为止。“这个地方”是确实有什么东西在的。

因为他们是来查到底是不是有灵异影响的,所以在这里断言,确实是有情况的。然后北都下面就是说“不过昴流是啥啥啥当主嘛,总有办法能处理的吧”……这样。


3,第6本 154页

上原文:
相手に対して「どうして欲しい」とか「どう思ってもらいたい」とか思ったことがなかった。

指向性问题看来是日语语法里头比较容易被大家弄错的。这两句话第一句用了ほしい,第二句用了もらい,这两个词都是用在指向自己的情况下的。也就是——我想要什么什么,我想要别人对我如何如何。
所以正确的是,昴流从来没有“希望过别人会为自己做些什么”“希望别人能够这样想自己”。后面接的就是因为他不觉得自己是个值得别人为他做什么,值得被人喜欢的人,但是现在他却强烈的希望星史郎能不要讨厌他。

人么,就是既自卑也自傲的。昴流他觉得他不值得别人为他如何如何,他不会被他人喜欢,所以他也从来不追求要别人对他好。反过来说,他不追求别人对他的感想的同时,也就代表他也不在乎别人而已。他下意识在乎的只是努力把自己好的一面表现出来,希望大家都能喜欢他,但其实别人的喜欢对他来说也并不构成决定性的自我评价材料。但是现在出现了一个人,他想要这个人喜欢自己,想要这个人认同自己,这个人对他做的事情对他的想法已经成为了他判断自己,肯定自己价值的材料了……所以这个地方当然是指向自己的。


4,第5本 69页

问:究竟是 “我可不想惹昴流哭然后被你追杀” 还是 “因为我不愿见到昴流哭泣更不想看到他被你宰割”
答:我可不想惹昴流哭然后被你追杀《==这个对的。


5,第7本 94页

问:星先生说的是 我最喜欢的昴流君 还是 我最喜欢的皇昴流?
答:正确的是“我最喜欢的皇昴流君”〈==而且这句话还故意用了双括号『』强调。本来对话框里头都是不带括号的,就算日语对话也是单括号「」,但是TB里头统一就是当特指什么意思,或者强调的时候会用双括号这样。

评论 ( 1 )
热度 ( 2 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 流光片影 | Powered by LOFTER