[TB/X/TSUBASA]各种翻译兼纠错贴1-4

1,X 16 星昴彩虹桥对话 / 2010-10-19 19:53:00 | Z

于是书面解释之。
那句话的原文是“考えてみれば、貴方に、誰かを殺すなんて覚悟は出来ませんでしたね。貴方は、優しいから。”

不调整句型直译的话就是“想想看的话,让你能够有杀掉个什么人的觉悟是不可能的吧。因为你是那么温柔。”
只要意思跟着个接近的翻译,调整一下句型把话说得通顺一点的,都是没错的。#此前在首页部分显示#

而昨天你说起的TW某版翻译。那个就是对语法理解错误。日语里头的“に”有多种用法,在不同的地方有不同的解释。前头如果用了“に”,后面对应的用了被动式的话,也就是如果动词是“殺される”的话,那才可能出现那翻译。但是即使用了被动式,要翻成“我还没有被你或者任何人杀掉的准备”……也是不可能的。因为如果这样的话,“誰か”的后面也必须用“に”了。

回到原句,原句的“に”在这个地方显然是一个指向用途。就是比如A把东西给B,A对B做了什么什么。用来指向对谁,给谁,把谁……这么一个意思的。而这个原句里头并不存在A,那么这个A其实是个潜台词。因为星史郎先说“想一想的话,如何如何”,又在最后用了“でした”这个过去式。也就是说,想一想的参照事例,那当然都是过去的情况。根据过去的前科可以判断如何如何。于是综合起来这句话如果连潜台词也算进去的话就是:

“想一想你这个人其实是怎么一个人的话就能推测,无论发生什么事情,要想让你有足够的觉悟去杀什么人,那都是没可能的。因为你是如此的温柔。”

顺便一说,这个过去式“でした”,也许还会产生一种理解,就是说,过去你是没这觉悟的,但是现在你把我杀了,所以这个只能用过去式。
不过我个人觉得这个解释不妥。因为第一,星史郎在说这个话的时候,顶多是正在死,还没死透,这件事情其实还没过去。但是因为已经可以预见结尾了,所以一定要说是这个意思,也是可以说。于是第二,因为虽然客观上昴流把星史郎杀了,但是其实这并不是因为他有杀人的觉悟,他只有被杀的觉悟。这个事情完全是星史郎利用昴流把自己杀了而已。

综上所述,正确翻译就是开头说的那个,和那个意思相近的都没错。

以上。翻译小讲座结束,爆。

PS:参照火星wiki的八卦,其实就是角川要连载下去,clamp觉得不妥。那作者不画,出版社自然也就没辙。估计谈不拢就有一定矛盾吧。


2,X 18 封昴的对话

原文的是这样的:
封:那咤は死んだ
昴:そう
封:右目は?
昴:...見えてる
封:そうか
昴:何も言わないンだね、君は
封:何も言われたくはないだろう
  総ては前桜塚護と現桜塚護の間のことだ
  二人だけの
  俺を見ても もう誰にも見間違えないだろう
  勿論 その右目の持ち主にも
昴:...そうだね
  あの人はもういないしね
  どこにも
封:いるだろう
  そこに
  好きにすればいい
  桜塚護を継いだと同時に「地の龍」の空席を埋めたとしても
  何かをしなければならないわけでもない
昴:...したいことなんて もうない
封:なら死ぬか?
  自分が死んだら その右目の死ぬ
  だから自分では死ねない...か
  つくづく我儘な男だな
  あの男...桜塚星史郎は
  わからないか
  そうだな 誰にも誰かの本当の願いは分からない
昴:君には分かるだろう
  僕の願いが分かったように 神威の願いも


(封小真的诉衷肠么兴趣,所以后略)
翻译及理解:
封:哪吒死了
昴:嗯
封:右眼怎么样了?
昴:……看得见了
封:嗯
昴:你都没有什么说的么
封:你也不想被我说什么吧
    所有一切本就是前樱冢护和现樱冢护,你们俩人之间的事
    现在你不会再把我,再把任何人看错了吧。当然也包括那右眼的主人。
昴:……是啊,那个人已经不在了嘛。任何地方都不在了。
封:不是还在的么,在你那里(指昴流右眼)
   随你高兴,虽然你继承了樱冢护的同时也填上了地龙的空位,但也不是非得要做什么。
昴:……想做的事情,已经没有了。
封:那么要去死么?
    如果自己死了,自己的右眼也就死了,所以无法自己去死....吗。
    真是任性啊,樱冢星史郎那个男人
    不明白么?是啊,谁也不能真的明白谁的愿望
昴:可是你明白吧,就像明白的我的愿望一样,你也明白神威的愿望。


以上。
几个问题,首先这段对话表面看来好像昴流很多事情都不明白似的,但是其实要从语感来判断。
封真问他右眼怎样,他说看得见了。然后封真就表示你这下不会再把任何人看错了吧。——这里有个疑问,不会把任何人看错,是指不会把任何别人看成星史郎。那么后面那句“当然,也不会把那右眼的主人看错了”<-这句话就很不通。昴流右眼的主人本来就是星史郎,也不存在“当然”不会把星史郎看成星史郎……这种事情。所以这句话潜台词可以看作,之所以昴流会把封真看错成星史郎,一来是因为封真要cosplay,二来是作者画同一张脸……而究其本质,是因为昴流想要看到星史郎,他有这个“愿望”而已。而现在这个愿望随着星史郎的死亡也没了,所以包括星史郎本人在内,再没有什么人可以看错了。于是,昴流就自嘲的接了一句“是啊,那人已经不在了嘛,不再任何地方了”。死了不在了,那当然我想看错也没的看错了呗。


此时封真说了一句“不是还在么”,这里昴流露出了一下?的表情,封真接着说“在你那里”之后,他又默认的闭上了眼睛。这个地方,昴流并不是不知道眼睛在自己这里,而是上一句话还在说那个人不在了,下一句话封真说“不是还在么”,于是昴流露出了“你要说什么”的表情。然后封真指他眼睛,他自然就是“哦,你说这个啊,是啊……”的表情。
之后谈到已经没有任何事情想做时,封真说“那就去死么?”——接下去两句据说有些翻译版本是有问题的——这里两句封真用了“自己”来开头,但事实上这个事情当然不是说封真自己,而且这句“那就去死么”也接的没有必然因果关系。没事情做了难道人就都好去死了么?显然不是阐述这个因果关系吧。所以这个地方封真只是用自己之口,推测了昴流的想法并说出来而已。他说的是“自己如果死了,那如何如何,所以自己不能死……吗”,这个就是代言了昴流心理,最后那个“吗”,既是疑问也是肯定。肯定你就是这种想法,所以你没事做也不会去死吧……这样。
然后封真接了“星史郎真是任性的人啊”这句,这句才是他要表达的关键。昴流在这里也确实表达了“你什么意思?”的表情。于是封真解说,你不明白么,没有谁能明白谁真正的愿望——言下之意就是,星史郎真正的愿望,不光是打着什么“消除别的男人在你身上留下的痕迹”而去自己死一死而已,留下眼睛也是因为星史郎就知道昴流会有这种想法,为了让昴流活下去,所以留了眼睛给他。这才是真正的愿望,这种用个手段能够强迫昴流活下去的愿望,谓之“任性”。


以上。
(我表示我也是因为封小真最后这句话,所以涮了他,哼哼哼)


3,星史郎意念CD2 - Solid Gold 日文与中文歌词 / 2010-10-24 13:52:00 | Z

·原文歌词· 

どんなものより强く君を魅せ续けたい
僕以外の谁にも近づいたりしないで
君が手に入れるものかすかな欲望の声
そばにいるとそれだけジェラシーにおほれる

君たけは特别さ どんな時も忘れない
静かな夜の向こうで 君を手に入れたい

こぼれる宝石だね まるで君の瞳は
あんなに激しい心胸にかくしたままで
燃え上がる炎さえ冷たく感じる程の
さみしさを今なら包んであげられる

君だけに赠りたい 飾りりのないこの爱を
たとえすれらちがうだけの出会いだとしても
君だけはわからない 确かにそばにいるのに
抱きしめればそれだけ離れていく様で

やわらかな发をかき上げ そっとそっと口づける
逃げられない夜を背にした君は
どんな夢見てるの

君だけは特别さ どんな時も不思議な人
静かな夜の向こうで全て手に入れたい
君だけに赠りたい 飾りのないこの心
たとえすれちがうだけの 出会いだとしても


·中文歌词·

始终希望(自己)能够比任何东西都强烈的吸引住你
除了我以外,不希望别人接近你
你经手的东西,发出那微小的欲望之音
仅仅是这样,就让在你身边的我落入嫉妒之中

只有你是特别的,任何时候都不会忘记
在寂静的夜晚的彼岸,我想要得到你

满溢的宝石,犹如你的眼瞳
激烈的心,隐藏在你胸膛
你甚至连燃烧的火焰都能浇灭的寂寞
现在我可以来为你温暖

我那没有经过任何修饰的爱,仅仅赠与你一人
那怕我们的相遇只有那片刻的时光
尽管我就在你身边,却只有你不曾明白
甚至仅仅是一个拥抱,也如同是分离

拢起(你)柔软的头发,轻轻的轻轻的吻下去
背靠着无法逃离的夜晚的你, 梦见了什么?

只有你是特别的,无论何时都是那么不可思议的人
在这寂静的夜晚的彼岸,我想要得到你的全部
我那没有任何修饰的心,仅仅赠与你一人
那怕我们的相遇只有那片刻的时光


出处:意念CD 2 星史郎的image song
CLAMP自己的注:这是星史郎的image song。不过,这是“什么时候”的星史郎,请大家自行想象。

--- 修订后的附言 ---

clamp还说,她们最早选这个歌的时候根本不知道是谁原唱,后来发现是高岛政宏唱的,于是大吃一惊。
我表示……我也大吃一惊。高岛先生是谁,高岛先生就是10年伊丽莎白里头鲁基尼的固定人选啊。那鲁基尼是谁,鲁基尼就是贯穿全剧出现的旁白,兼所有场面的推波助澜人物。因为这个戏的开头就是暗杀了伊丽莎白的鲁基尼在牢房里上吊自杀了,然后冥界的审判官叫他交待他到底是为了什么杀了伊丽莎白,鲁基尼说黑幕只有一个,就是TOD阁下,理由只有一个,就是“伟大的爱”。然后作为证据展开了伊丽莎白全剧回播……这样。

所以……这这这,我表示这世界就是无巧不成书的ORZ|||


4,星史郎意念CD1 - MY LOVER 日文与中文歌词 / 2010-10-24 20:11:00 | Z


·原文歌词·

白い壁に咲く月影は     
君が残した窓辺の花             
手さぐりな夜のささやきが           
この部屋を染めたままに             
oh,驅け降る 螺旋階段に             
oh,立ち尽くす 君がにじんでゆく          
My Lover 瞳の輝きが ときめきが        
色を変える         

やさしさの噓はつらすぎる           
うつむきながら つぶやく君          
髪をかき上げる 橫顏を             
言葉もなく 見つめるだけ            
oh,細すぎる君の肩を抱き             
立ち尽くす 夜がにじんでゆく          
My Lover 瞳の輝きが ときめきが        
闇に消える                 

My Lover 心に ひとりだけ微笑と        
愛をくれた                  
My Lover 瞳の輝きが ときめきが        
色に変える 


·中文歌词·

白色墙上盛开的月亮的影子
是你留在窗边的花
摸索着的夜里的低语
将这房间渲染
冲下螺旋楼梯
伫立在那里的你的身影渗入夜色
My Lover 眼中的光辉,胸口的心跳
改变了颜色

温柔的谎言太过痛苦
你俯首低语着        
挽起头发的侧脸            
我只是无言的凝视
拥抱你细瘦的肩膀            
伫立到夜色流逝                  
My Lover 眼中的光辉,胸中的心跳       
在黑夜中消失       

My Lover 你的心,只给了我一人的微笑和爱        
My Lover 眼中的光辉,胸中的心跳
改变了颜色  

注:原本就意识流,文法不明的……
所以,大概也许是这样。
反复旋律的那一句,意思我觉得应该是光辉和心跳把自己的世界的颜色都改变了,相当于那种,只要你在我身边,我整个世界颜色都不同了……之类的意思吧。

评论
热度 ( 65 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 流光片影 | Powered by LOFTER